Specifics of Translation of Emotive Vocabulary (Case study: “Howl's Moving Castle†Novel by Diana Wynne Jones)
Guzel R. Nasibullova*,
Talant D. Bimakhanov and
Alsu Kh. Ashrapova
Additional contact information
Guzel R. Nasibullova*: Kazan Federal University, Kremliovskaya str, 18, 420008, Kazan, Russia
Talant D. Bimakhanov: Kyzylorda State University named after Korkyt Ata, 120014 City of Kyzylorda, 29A Aiteke bie str, Kazakhstan
Alsu Kh. Ashrapova: Kazan Federal University, Kremliovskaya str, 18, 420008, Kazan, Russia
The Journal of Social Sciences Research, 2018, vol. 4 Special Issue: 1, 5-8
Abstract:
The expression of an emotional state is a main feature that distinguishes fiction from other literary trends. The problem of emotivity is now among the most discussed issues in anthropocentric linguistics, but despite the researchers’ great attention, many of its aspects are still debatable. In the present research, features of the language transfer of emotions are investigated in the translation of fiction from English into Russian. The novel «Howl’s moving castle» by Diana Wynne Jones (1986) was selected as a material for monitoring the process of translating emotive vocabulary. Authors sought to classify the emotive vocabulary in an artistic work, and also consider and analyze the translation of this lexicon into Russian that was translated by Jones (2013). The following methods were used to solve tasks: A comparative analysis of the translation with original text, and transformational, quantitative, statistical analysis. The theoretical basis of research included classifications of emotive vocabulary that was proposed by Shakhovski (2008), and the classification of emotions by Izard (2007), as well as the classification of translational transformations by Barkhudarov (1975) and Komissarov (1990). The theoretical significance of research lies in the fact that the text emotivity phenomenon is considered according to the comparative linguistics, in general, and the theory of translation in particular. The equivalence of concepts of equivalence and adequacy of translation is justified and clearly demonstrated. The practical value of study is determined by the possibility of applying its results in the artistic translation, in teaching the methodology of translation, in development of didactic manuals on the theory and practice of translation, in the teaching English at senior courses of universities on practical lessons and seminars in special courses.
Keywords: Emotional vocabulary; Emotion; Translation; Artistic text; Linguistic personality of translator; Translation transformations. (search for similar items in EconPapers)
Date: 2018
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.arpgweb.com/pdf-files/SPI-1-JSSR18-11-5-8.pdf (application/pdf)
https://www.arpgweb.com/journal/7/special_issue/11-2018/1/4 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:arp:tjssrr:2018:p:5-8
Access Statistics for this article
The Journal of Social Sciences Research is currently edited by Dr. Paola Magnano
More articles in The Journal of Social Sciences Research from Academic Research Publishing Group Rahim Yar Khan 64200, Punjab, Pakistan.
Bibliographic data for series maintained by Managing Editor ().