EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Rewriting the Village: A Postcolonial Analysis of Translation Strategies in Gamperaliya

Chandrawansa K.D.j, Li Chongyue and Rathnapala J.P.I.t
Additional contact information
Chandrawansa K.D.j: School of Foreign Languages/ Jiangsu University
Li Chongyue: School of Foreign Languages/ Jiangsu University
Rathnapala J.P.I.t: School of Foreign Languages/ Jiangsu University

International Journal of Research and Innovation in Social Science, 2025, vol. 9, issue 5, 4017-4028

Abstract: This paper explores how translation serves as a negotiation between the colonizer and colonized by examining the English translation of the Sinhala novel Gamperaliya (1944) by Martin Wickramasinghe, translated jointly into English as Uprooted (2009) by two Sri Lankan translators, Lakshmi De Silva and Ranga Wickramasinghe. Guided by a postcolonial framework and drawing on Lawrence Venuti’s concepts of Foreignization and domestication, the study addresses the following two research questions: 1) what translation strategies are employed in rendering Gamperaliya into English? and 2) how do these strategies reflect, reinforce or distort the power dynamics between the source and target cultures? The study adopts a qualitative approach followed by a comparative textual analysis of selected sentences and phrases from the source and target texts. Findings reveal that the prevalent approach employed for the translation is domestication, often resulting in cultural assimilation and a loss in cultural sensitivity of the source culture. However, the use of foreignization in certain cases underscores a deliberate attempt to challenge or resist colonial dominance by highlighting the ‘otherness’ of Sri Lankan culture. Although, it is hard to create a perfect translation and some degree of cultural loss is inevitable in any translation process, the findings reveal that strategic decisions of the translators significantly influence on representing the colonized culture, particularly in relation to postcolonial identity, power dynamics and cultural preservation. Thus, this study contributes to the issues related to postcolonial translation within the Sri Lankan context and provides insights into the complications of translating marginalized literatures into dominant languages.

Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://www.rsisinternational.org/journals/ijriss/ ... ssue-5/4017-4028.pdf (application/pdf)
https://rsisinternational.org/journals/ijriss/arti ... gies-in-gamperaliya/ (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:issue-5:p:4017-4028

Access Statistics for this article

International Journal of Research and Innovation in Social Science is currently edited by Dr. Nidhi Malhan

More articles in International Journal of Research and Innovation in Social Science from International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS)
Bibliographic data for series maintained by Dr. Pawan Verma ().

 
Page updated 2025-07-22
Handle: RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:issue-5:p:4017-4028