Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
Christopher C. Yang and
Kar Wing Li
Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2003, vol. 54, issue 8, 730-742
Abstract:
As the demand for global information increases significantly, multilingual corpora has become a valuable linguistic resource for applications to cross‐lingual information retrieval and natural language processing. In order to cross the boundaries that exist between different languages, dictionaries are the most typical tools. However, the general‐purpose dictionary is less sensitive in both genre and domain. It is also impractical to manually construct tailored bilingual dictionaries or sophisticated multilingual thesauri for large applications. Corpus‐based approaches, which do not have the limitation of dictionaries, provide a statistical translation model with which to cross the language boundary. There are many domain‐specific parallel or comparable corpora that are employed in machine translation and cross‐lingual information retrieval. Most of these are corpora between Indo‐European languages, such as English/French and English/Spanish. The Asian/Indo‐European corpus, especially English/Chinese corpus, is relatively sparse. The objective of the present research is to construct English/Chinese parallel corpus automatically from the World Wide Web. In this paper, an alignment method is presented which is based on dynamic programming to identify the one‐to‐one Chinese and English title pairs. The method includes alignment at title level, word level and character level. The longest common subsequence (LCS) is applied to find the most reliable Chinese translation of an English word. As one word for a language may translate into two or more words repetitively in another language, the edit operation, deletion, is used to resolve redundancy. A score function is then proposed to determine the optimal title pairs. Experiments have been conducted to investigate the performance of the proposed method using the daily press release articles by the Hong Kong SAR government as the test bed. The precision of the result is 0.998 while the recall is 0.806. The release articles and speech articles, published by Hongkong & Shanghai Banking Corporation Limited, are also used to test our method, the precision is 1.00, and the recall is 0.948.
Date: 2003
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://doi.org/10.1002/asi.10261
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:bla:jamist:v:54:y:2003:i:8:p:730-742
Ordering information: This journal article can be ordered from
https://doi.org/10.1002/(ISSN)1532-2890
Access Statistics for this article
More articles in Journal of the American Society for Information Science and Technology from Association for Information Science & Technology
Bibliographic data for series maintained by Wiley Content Delivery ().