EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos. (Hernández Esteve: a sage in the court of paciolian translators)

Juan Lanero

De Computis, 2013, issue 19, 153-174

Abstract: La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés. (Luca Pacioli’s publication of the Summa had an immediate repercussion in the European countries. The most tangible one is that it was translated to various languages. A quite clear example could be found in England where Hugh Oldcastle published his “adapted” English translation in 1543. In the same year a Dutch translation, Ympyn’s, appeared in The Netherlands which, in its turn, was translated to French and a few years later into English).

Keywords: Traducción; partida doble; teneduría de libros. Translation; double entry; bookkeeping. (search for similar items in EconPapers)
Date: 2013
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://www.upo.es/revistas/index.php/decomputis/article/view/7125/6097 (application/pdf)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:dec:articl:2013:153-174

Access Statistics for this article

More articles in De Computis from Universidad Pablo de Olavide Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Universidad Pablo de Olavide, Biblioteca/CRAI, Servicio de Publicacion Digital ().

 
Page updated 2026-03-21
Handle: RePEc:dec:articl:2013:153-174