Translation Techniques of Indonesian to English Sonnet Sonnet X
Nurlaelani and
Ichwan Suyudi
Additional contact information
Nurlaelani: Gunadarma University, Indonesia
Ichwan Suyudi: Gunadarma University, Indonesia
European Journal of Language and Culture Studies, 2023, vol. 2, issue 3, 1-5
Abstract:
The study's goals are to categorize the translation techniques used in the Indonesian to English sonnet translation of Sonnet X, and to identify the most common type of translation approach used in that translation. Sonnet X was translated by Harry Aveling. A descriptive qualitative method was used for this investigation. Sentences in both Indonesian and English constitute the research's data. The Sapardi Djoko Damono poetry Sonnet X served as the basis for this study. According to Molina and Albir, the poem was translated using five different techniques: transposition/shift, literal translation, amplification/addition, reduction/omission, and modulation. Transposition/shift is the most popular translating method. The proportion is 53.34% and there are 8 statistics.
Keywords: Translation; Translation Method; Translation of Sonnet (search for similar items in EconPapers)
Date: 2023
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://eu-opensci.org/index.php/ejlang/article/view/4089 Abstract page (text/html)
https://eu-opensci.org/index.php/ejlang/article/download/4089/702 Full text (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:epw:ejlang:v:2:y:2023:i:3:id:4089
DOI: 10.24018/ejlang.2023.2.3.89
Access Statistics for this article
More articles in European Journal of Language and Culture Studies from European Open Science Publishing
Bibliographic data for series maintained by Support ().