A Neologism: Translation and/or Adaptation
Tomislav Frleta and
Zrinka Frleta
Additional contact information
Tomislav Frleta: University of Zadar, Croatia
European Journal of Language and Literature Studies Articles, 2019, vol. 5
Abstract:
This article deals with neologisms, the way they are created (their etymology), their function in the text, as well as the way how they are translated and adapted from English into French and Croatian. It will show what are the motifs for some translations (Is it a pure semantic transfer or the text and context have their role too?). Furthermore, we will analyse the main techniques/ways of creating the new words and try to answer the question what purpose they are created with for the whole text. At the end, we will give some examples of a good translation which goes beyond the word or the situation and show how the translator influences the reading of the book.
Keywords: translation; neologism; meaning; adaptation; English; French; Croatian; Harry Potter (search for similar items in EconPapers)
Date: 2019
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://brucol.be/index.php/ejls/article/view/8565 (text/html)
https://brucol.be/files/articles/ejls_v5_i3_19/Frleta.pdf (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:eur:ejlsjr:189
DOI: 10.26417/ejls.v5i3.p42-51
Access Statistics for this article
More articles in European Journal of Language and Literature Studies Articles from Revistia Research and Publishing
Bibliographic data for series maintained by Revistia Research and Publishing ().