The Intercultural Competence in Advertising Translation
Salian Çullhaj and
Elvis Bramo
Additional contact information
Salian Çullhaj: German Department, University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, Albania
European Journal of Language and Literature Studies Articles, 2017, vol. 3
Abstract:
In this article, we would like to examine one of the most difficult types of translation, namely the translation of advertising texts. Why one of the most difficult? Because it's not enough to master the source language for translating an advertising. Even if you can easily translate knotty technical instructions, it's doesn’t guarantee that you will accurately render an advertising article into another language. The translator must be able to think creatively, and it is not so easy to learn. In addition, the purpose of the advertising translation is not just to transfer the meaning of words, but also to attract potential customers. No other text does attempt such a task.
Keywords: advertising; translation; cultural; slogan; competence; language; reader (search for similar items in EconPapers)
Date: 2017
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://brucol.be/index.php/ejls/article/view/8342 (text/html)
https://brucol.be/files/articles/ejls_v3_i1_17/Salian.pdf (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:eur:ejlsjr:90
DOI: 10.26417/ejls.v7i1.p45-48
Access Statistics for this article
More articles in European Journal of Language and Literature Studies Articles from Revistia Research and Publishing
Bibliographic data for series maintained by Revistia Research and Publishing ().