Improved Arabic–Chinese Machine Translation with Linguistic Input Features
Fares Aqlan,
Xiaoping Fan,
Abdullah Alqwbani and
Akram Al-Mansoub
Additional contact information
Fares Aqlan: School of Information Science and Engineering, Central South University, Changsha 410083, China
Xiaoping Fan: School of Information Science and Engineering, Central South University, Changsha 410083, China
Abdullah Alqwbani: School of Information Science and Engineering, Central South University, Changsha 410083, China
Akram Al-Mansoub: School of Computer Science and Engineering, South China University of Technology (SCUT), Guangzhou 510006, China
Future Internet, 2019, vol. 11, issue 1, 1-17
Abstract:
This study presents linguistically augmented models of phrase-based statistical machine translation (PBSMT) using different linguistic features (factors) on the top of the source surface form. The architecture addresses two major problems occurring in machine translation, namely the poor performance of direct translation from a highly-inflected and morphologically complex language into morphologically poor languages, and the data sparseness issue, which becomes a significant challenge under low-resource conditions. We use three factors (lemma, part-of-speech tags, and morphological features) to enrich the input side with additional information to improve the quality of direct translation from Arabic to Chinese, considering the importance and global presence of this language pair as well as the limitation of work on machine translation between these two languages. In an effort to deal with the issue of the out of vocabulary (OOV) words and missing words, we propose the best combination of factors and models based on alternative paths. The proposed models were compared with the standard PBSMT model which represents the baseline of this work, and two enhanced approaches tokenized by a state-of-the-art external tool that has been proven to be useful for Arabic as a morphologically rich and complex language. The experiment was performed with a Moses decoder on freely available data extracted from a multilingual corpus from United Nation documents (MultiUN). Results of a preliminary evaluation in terms of BLEU scores show that the use of linguistic features on the Arabic side considerably outperforms baseline and tokenized approaches, the system can consistently reduce the OOV rate as well.
Keywords: Arabic morphology; factored translation model; phrase-based machine translation; pre-processing; statistical machine translation (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: O3 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2019
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.mdpi.com/1999-5903/11/1/22/pdf (application/pdf)
https://www.mdpi.com/1999-5903/11/1/22/ (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:gam:jftint:v:11:y:2019:i:1:p:22-:d:199209
Access Statistics for this article
Future Internet is currently edited by Ms. Grace You
More articles in Future Internet from MDPI
Bibliographic data for series maintained by MDPI Indexing Manager ().