Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis
Vasco Silva-Neves,
Ana Caramelo,
Paulo Alves,
Carla Pais-Vieira,
Alexandra Palmer Minton,
Ana María Rodríguez-Leboeuf and
Miguel Pais-Vieira
Additional contact information
Vasco Silva-Neves: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Ana Caramelo: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Paulo Alves: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Carla Pais-Vieira: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Alexandra Palmer Minton: Patient Centered Solutions, IQVIA, San Francisco, CA 94105, USA
Ana María Rodríguez-Leboeuf: Patient-Centered Endpoints, Patient-Centered Solutions, IQVIA, 28007 Madrid, Spain
Miguel Pais-Vieira: Department of Medical Sciences, iBiMED—Institute of Biomedicine, Campus Universitário de Santiago, University of Aveiro, Agra do Crasto—Edifício 30, 3810-193 Aveiro, Portugal
IJERPH, 2021, vol. 18, issue 11, 1-10
Abstract:
(1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire “OnyCOE-t TM –Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)”. (2) Methods: This study followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000), where two English to Portuguese translations were performed and, after an expert consensus, a common version was obtained. This was followed by two back-translations. The expert committee achieved semantic equivalence, idioms and concepts. The pre-test was applied to 49 people. The final version and processed data were sent to the authors. (3) Results: We adapted terms semantically, modified statements syntactically, altering items from interrogative to affirmative. (4) Conclusions: The translated version of the “Quality of life–Onychomycosis” questionnaire suggested that it can be used for further studies to test validity and reliability in this population.
Keywords: quality of life; onychomycosis; translation; cross-cultural adaptation (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: I I1 I3 Q Q5 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2021
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.mdpi.com/1660-4601/18/11/5793/pdf (application/pdf)
https://www.mdpi.com/1660-4601/18/11/5793/ (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:gam:jijerp:v:18:y:2021:i:11:p:5793-:d:564067
Access Statistics for this article
IJERPH is currently edited by Ms. Jenna Liu
More articles in IJERPH from MDPI
Bibliographic data for series maintained by MDPI Indexing Manager ().