EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis

Vasco Silva-Neves, Ana Caramelo, Paulo Alves, Carla Pais-Vieira, Alexandra Palmer Minton, Ana María Rodríguez-Leboeuf and Miguel Pais-Vieira
Additional contact information
Vasco Silva-Neves: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Ana Caramelo: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Paulo Alves: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Carla Pais-Vieira: Centro de Investigação Interdisciplinar em Saúde, Instituto Ciências da Saúde, Universidade Católica Portuguesa, Rua de Diogo Botelho, 1327, 4169-005 Porto, Portugal
Alexandra Palmer Minton: Patient Centered Solutions, IQVIA, San Francisco, CA 94105, USA
Ana María Rodríguez-Leboeuf: Patient-Centered Endpoints, Patient-Centered Solutions, IQVIA, 28007 Madrid, Spain
Miguel Pais-Vieira: Department of Medical Sciences, iBiMED—Institute of Biomedicine, Campus Universitário de Santiago, University of Aveiro, Agra do Crasto—Edifício 30, 3810-193 Aveiro, Portugal

IJERPH, 2021, vol. 18, issue 11, 1-10

Abstract: (1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire “OnyCOE-t TM –Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)”. (2) Methods: This study followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000), where two English to Portuguese translations were performed and, after an expert consensus, a common version was obtained. This was followed by two back-translations. The expert committee achieved semantic equivalence, idioms and concepts. The pre-test was applied to 49 people. The final version and processed data were sent to the authors. (3) Results: We adapted terms semantically, modified statements syntactically, altering items from interrogative to affirmative. (4) Conclusions: The translated version of the “Quality of life–Onychomycosis” questionnaire suggested that it can be used for further studies to test validity and reliability in this population.

Keywords: quality of life; onychomycosis; translation; cross-cultural adaptation (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: I I1 I3 Q Q5 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2021
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://www.mdpi.com/1660-4601/18/11/5793/pdf (application/pdf)
https://www.mdpi.com/1660-4601/18/11/5793/ (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:gam:jijerp:v:18:y:2021:i:11:p:5793-:d:564067

Access Statistics for this article

IJERPH is currently edited by Ms. Jenna Liu

More articles in IJERPH from MDPI
Bibliographic data for series maintained by MDPI Indexing Manager ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:gam:jijerp:v:18:y:2021:i:11:p:5793-:d:564067