Understanding Professional Medical Interpreters’ Perspectives on Advancing Accurate and Culturally Informed Patient–Provider Communication for Filipinos in Hawaiʻi: Qualitative Analysis
Uliana Kostareva (),
Carrie A. Soo Hoo,
Suzanne M. Zeng,
Cheryl L. Albright,
Clementina D. Ceria-Ulep and
Holly B. Fontenot
Additional contact information
Uliana Kostareva: Nancy Atmospera-Walch School of Nursing, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI 96822, USA
Carrie A. Soo Hoo: School of Education, Victoria University of Wellington, Kelburn, Wellington 6012, New Zealand
Suzanne M. Zeng: Language Services Hawaii, 3747A Waialae Avenue, Honolulu, HI 96816, USA
Cheryl L. Albright: Nancy Atmospera-Walch School of Nursing, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI 96822, USA
Clementina D. Ceria-Ulep: Nancy Atmospera-Walch School of Nursing, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI 96822, USA
Holly B. Fontenot: Nancy Atmospera-Walch School of Nursing, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI 96822, USA
IJERPH, 2023, vol. 20, issue 21, 1-20
Abstract:
One in every eight persons in Hawaiʻi, USA, have limited English proficiency (LEP) and are entitled to free language assistance for federally funded services under Title IV of the Civil Rights Act of 1964. They also have the right to culturally and linguistically appropriate services (CLAS) provided by professional medical interpreters (PMIs). This study’s goals were to uncover barriers and facilitators of CLAS from the perspective of PMIs. PMIs for Filipino languages ( n = 10) participated in an online survey and semi-structured interviews. Quantitative data were analyzed using descriptive statistics, and qualitative data were analyzed using conventional content analysis. Six themes emerged in the qualitative analysis: (1) cultural and social factors that can influence patient–provider communication; (2) barriers to effective patient–provider communication: patient, healthcare provider, and PMI levels; (3) facilitators of effective patient–provider communication: patient, healthcare provider, and PMI levels; (4) COVID-19 and remote interpreting barriers and facilitators; (5) strengths and weaknesses of in-person and stand-by interpreting appointments; and, (6) recommendations: system and provider levels. Proposed interventions could include advertising language services among Filipino communities and educating them about their language rights, providing additional resources for language assistance, employing more PMIs, training staff/providers, and supporting the use of PMIs versus untrained individuals.
Keywords: health equity; health literacy; health disparities; limited English proficiency; culturally and linguistically appropriate care; immigrants/migrants; medical interpreters (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: I I1 I3 Q Q5 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2023
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.mdpi.com/1660-4601/20/21/7012/pdf (application/pdf)
https://www.mdpi.com/1660-4601/20/21/7012/ (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:gam:jijerp:v:20:y:2023:i:21:p:7012-:d:1273018
Access Statistics for this article
IJERPH is currently edited by Ms. Jenna Liu
More articles in IJERPH from MDPI
Bibliographic data for series maintained by MDPI Indexing Manager ().