Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English
Yunchao Zuo,
Syed Nurulakla Syed Abdullah and
Florence Haw Ching Toh
World Journal of English Language, 2023, vol. 13, issue 7, 27
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis- 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6) literal translation plus amplified translation; 7) literal translation plus explanation; 8) free translation plus substitution. The findings of the study show that the type of CSI influences the choice of translation strategy. Furthermore, the results suggest that translation strategies should not be developed on the basis of subjective assumptions or hasty generalisations about the expectation of the audience. Rather, they should be based on the specific situation of the culture-specific items.
Date: 2023
References: View references in EconPapers View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/23287/14994 (application/pdf)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23287 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:jfr:wjel11:v:13:y:2023:i:7:p:27
Access Statistics for this article
World Journal of English Language is currently edited by Joe Nelson
More articles in World Journal of English Language from Sciedu Press
Bibliographic data for series maintained by Sciedu Press ().