Lexical Cohesion in English-Chinese Business Translation: Human Translators Versus ChatGPT
Na Tang and
Mohamed Abdou Moindjie
World Journal of English Language, 2025, vol. 15, issue 2, 286
Abstract:
Lexical cohesion involves the continuity of text on the level of lexis achieved through word choices; it embodies repetition, synonymy, and collocation (Halliday, 1985). This study attempts to elucidate the lexical cohesion and examine translation shifts in the English-Chinese translation of business texts. The English business texts are compared with two Chinese translations- one by human translators and the other by ChatGPT. The research is based on Halliday's (1985) cohesion and Toury's (2012) descriptive translation studies. The data of lexical cohesion are identified and collected manually in a parallel corpus. The analysis deals with the description of lexical cohesion and translation shifts. The research reveals that semantic meanings of the items of lexical cohesion are largely maintained in the English-Chinese business translation. Additionally, despite using translation methods like literal translation, addition, omission, and conversion in translating lexical cohesion, human translators make more translation shifts of lexical cohesion than ChatGPT.
Date: 2025
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/26269/16649 (application/pdf)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26269 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:jfr:wjel11:v:15:y:2025:i:2:p:286
Access Statistics for this article
World Journal of English Language is currently edited by Joe Nelson
More articles in World Journal of English Language from Sciedu Press
Bibliographic data for series maintained by Sciedu Press ().