A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings
Ibrahem Mohamad Khalefe Bani Abdo and
Sajida B. Yaseen
Additional contact information
Ibrahem Mohamad Khalefe Bani Abdo: Assistant Professor, English Department, Aqaba, University of Jordan, Jordan Author-Orchid id: http://orcid.org/0000-0003-1366-4167
Sajida B. Yaseen: MA in Translation, Faculty of Foreign Languages, University of Jordan, Jordan
Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), 2019, vol. 8, issue 4, 805-816
Abstract:
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's ??????? ???????? AL ‘Ajniha AL-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s AL-‘Ajniha AL-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulione (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
Keywords: Aesthetic feature; Arabic; Broken Wings; figurative language; Khalil Gibran; omission; translation (search for similar items in EconPapers)
Date: 2019
References: View complete reference list from CitEc
Citations: View citations in EconPapers (2)
Downloads: (external link)
http://centreofexcellence.net/J/JSS/PDFs/jss.2019.8.4.805.816.pdf (application/pdf)
https://doi.org/10.25255/jss.2019.8.4.805.816 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:jso:coejss:v:8:y:2019:i:4:p:805-816
Access Statistics for this article
Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) is currently edited by Nasir Ali Shamsi (Editor-in-Chief) and Dr.Neda Khan
More articles in Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS)
Bibliographic data for series maintained by COES&RJ LLC. Maintainer-Workplace-Name: Centre of Excellence for Scientific & Research Journalism - COES&RJ LLC Maintainer-Address: 10685-B Hazelhurst Dr., Houston, TX 77043, USA () and ().