EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Nikos Kazantzakis’s Writing Style in the Original and Translation

Tinatin Darakhvelidze ()
Additional contact information
Tinatin Darakhvelidze: The Saint Andrew The First Called Georgian University, Tbilisi, Georgia

Logos Universalitate Mentalitate Educatie Noutate - Sectiunea Filosofie si Stiinte umaniste/ Logos Universality Mentality Education Novelty - Section: Philosophy and Humanistic Sciences, 2019, vol. 7, issue 2, 15-31

Abstract: The article deals with Nikos Kazantzakis?s creative style,? and ?how, in what ways and to what extent the writer's style is adequately reflected in the translation. The factors that determine Kazandzakis' creative style are outlined, in particular a few key points from his biography, which? has led to the development of a writer 's outlook and writing habits, without which it is difficult to ascertain the true meaning of translation. Based on the contrasting analysis of Nikos Kazantzakis's novel "? Zorba the Greek" and his Georgian translation, we tried to find out how the translator adequately understands the nuances of the original ethnical consciousness, which is one of the characteristics of the Kazantzakis?s style and how properly the translator managed to translate them. Nikos Kazantzakis?s language is always interesting for researchers and it provides them with ?various material. The writer?s special approach? to language is evident in all his works, except for the abundance of his native Cretan dialect, the writer abundantly uses his own fictional neologisms in his works, complicating the process of translator?s? work. Ethno-linguistic specifics such as dialect expressions and neologisms clearly show the specifics of ethnical mentality. In order to understand ethnical? consciousness and mentality properly and to translate it further, it is necessary to take realies and the background knowledge into account. In the present article we will try to analyze if? the translator takes all of these components into account in order to obtain an adequate translation.

Keywords: translation; writer; language; Crete; Greek language (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: A23 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2019
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://lumenpublishing.com/journals/index.php/lumenphs/article/view/2305 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:lum:rev16f:v:7:y:2019:i:2:p:15-31

DOI: 10.18662/lumenphs/24

Access Statistics for this article

More articles in Logos Universalitate Mentalitate Educatie Noutate - Sectiunea Filosofie si Stiinte umaniste/ Logos Universality Mentality Education Novelty - Section: Philosophy and Humanistic Sciences from Editura Lumen, Department of Economics
Bibliographic data for series maintained by Antonio Sandu ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:lum:rev16f:v:7:y:2019:i:2:p:15-31