Economics at your fingertips  

The Semiotic Approach to Literary Translation

Mariana Shapoval (), Roksolana Povoroznyuk (), Oksana Novytska (), Oksana Golikova (), Kateryna Nykytchenko () and Viktoriia Myroshnychenko ()
Additional contact information
Mariana Shapoval: Educational and Scientific Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
Roksolana Povoroznyuk: Educational and Scientific Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
Oksana Novytska: Marioupol State University, Mariupol, Ukraine
Oksana Golikova: National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute", Kharkiv, Ukraine
Kateryna Nykytchenko: Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
Viktoriia Myroshnychenko: National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute", Kharkiv, Ukraine

Postmodern Openings, 2022, vol. 13, issue 1Sup1, 377-394

Abstract: The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.†Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of meaning in a cross-cultural perspective and focuses on reproducing the source language semiosphere. The semiotic approach is well-established in translation studies with the subtlety of methods and criteria. Therefore, it was considered that the analysis of lexico-semantic, grammatical and stylistic translation strategies would usefully supplement and extend the scope of literary text research. In the current study, comparing the source and target language texts has shown that the translator employs various translation transformations to transmit the author’s pragmatic intent and socially relevant information in the target language.

Keywords: Translation strategy; translation; semiosphere; cross-cultural dialogue; literary text; pragmatic intent; source and target language text (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: H0 I2 O0 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2022
References: Add references at CitEc
Citations: Track citations by RSS feed

Downloads: (external link) (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link:

DOI: 10.18662/po/13.1Sup1/432

Access Statistics for this article

More articles in Postmodern Openings from Editura Lumen, Department of Economics
Bibliographic data for series maintained by Amariei Mirela ().

Page updated 2022-03-22
Handle: RePEc:lum:rev3rl:v:13:y:2022:i:1sup1:p:377-394