A Textual Comparative Analysis of English Translation Methods for Names in the Two Versions of Shanhaijing-Haineijing from a Cultural Turn Perspective
Yu Xia and
Lai Yulin
International Journal of Culture and History, 2025, vol. 12, issue 2, 57
Abstract:
The translation of Shanhaijing into foreign languages has become a crucial link to promote cultural exchange between China and the West. From different cultural environments, different translators will adopt completely different translation methods for the same name contained, such as names of people, places, animals, or even mineral names. This paper employs a textual comparative analysis to examine the translation of proper nouns in the Shanhaijing-Haineijing, compares the translations of Wang Hong and Zhao Zheng’s The Classic of Mountains and Seas- Chinese-English with Anne Birrell’s The Classic of Mountains and Seas from the perspective of Cultural Turn, and explores how these different translation methods affect the readability and cultural transmission of the text in English, aiming to provide new directions and practical methods for the translation of names from Chinese to English in ancient Chinese classics.
Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.macrothink.org/journal/index.php/ijch/article/download/23179/17794 (application/pdf)
https://www.macrothink.org/journal/index.php/ijch/article/view/23179 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:mth:ijch88:v:12:y:2025:i:2:p:57
Access Statistics for this article
International Journal of Culture and History is currently edited by Bill Johnson
More articles in International Journal of Culture and History from Macrothink Institute
Bibliographic data for series maintained by Technical Support Office ().