EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

LA TRADUCTION DES DOCUMENTS D'ENTREPRISE. LE CAS DES MANUELS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN

Catarig Andra-Teodora ()
Additional contact information
Catarig Andra-Teodora: University of Oradea, Faculty of Economics

Annals of Faculty of Economics, 2015, vol. 1, issue 2, 139-146

Abstract: The multicultural and multilingual environment of the enterprise requires that documents produced in and for the enterprise (articles of incorporation, contracts, proxies, statements, records, minutes, reports, business plans, manuals and instructions for cars, safety data sheets, brochures, correspondence etc.) are translated. Italian investors are among the major foreign investors in Romania. They produce and transmit an extremely large number of documents, mainly written in Italian, but also in English and other languages – depending on their business partners. In this paper we intend to examine several issues raised by the translation of documents from Italian into Romanian, namely the features of the specialized language, the diversity of texts, choosing the most suitable person to perform the translation, the quality of the translation, the difficulty of translating a text that is to be read by people with different cultural background, etc. We shall illustrate by analysing the particular case of the instruction manuals for using machines in the footwear industry. This type of documents contains difficulties related mainly to the specialized vocabulary. Any translation error can have important consequences: from the inability of using the respective document to damaging the machine in question, obtaining defective products or endangering the operators. The translated documents are as important for the image and success of the enterprise as the documents produced in the original language of the firm. If well made, they are a true value for the enterprise. The staff and the collaborators of the company should have access to the information they need in order to perform their duties. It is therefore crucial that the translation should be given due importance and a reasonable time to perform, and the documents to be entrusted to experienced translators with appropriate training and experience, who effectively collaborate with experts in the enterprise. Otherwise, the documentation may not be well understood, sometimes may even be unusable, damaging the business objectives.

Keywords: traductologie; terminologie; langue de specialite; sens; differences culturelles (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: Z1 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2015
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
http://anale.steconomiceuoradea.ro/volume/2015/n2/017.pdf (application/pdf)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ora:journl:v:1:y:2015:i:2:p:139-146

Access Statistics for this article

More articles in Annals of Faculty of Economics from University of Oradea, Faculty of Economics Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Catalin ZMOLE ( this e-mail address is bad, please contact ).

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:ora:journl:v:1:y:2015:i:2:p:139-146