EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations

Hongxiang Zhu, Lay Hoon Ang () and Nor Shahila Mansor
Additional contact information
Hongxiang Zhu: Universiti Putra Malaysia
Lay Hoon Ang: Universiti Putra Malaysia
Nor Shahila Mansor: Universiti Putra Malaysia

Palgrave Communications, 2024, vol. 11, issue 1, 1-10

Abstract: Abstract Street food helps to characterise Southeast Asia as a popular gastronomic destination for tourism. However, confusion regarding its translation can make it difficult to understand the nature of its food types and selections. This study aims to examine how street food names in Malaysia are translated from Chinese to English and explore the cultural influence found within the translations of street food names. This study adopts a qualitative case study with thirty-six types of translations for mouse noodle, nineteen types for Hokkien Mee, twenty-two types for Wan Tan Mee, and seven types for Kueh Chap. Data analysis encompassed both the micro content analysis for food translation techniques with changes in content and linguistic aspects of translation varieties and the macro-analysis from an ethnography approach with a semi-structured interview comprised of perspectives from ten food vendors and twenty consumers. The analysis of the interviews is guided by linguistic and cultural factors. This study found that street food names were translated with transliteration, literal translation, amplification, omission, and their combinations—the results showed that transliteration was the most frequently used technique. In detail, the changes made in the translations were in both content and linguistic aspects—mainly addition, omission, restructuring, lexical, and morphological changes. The results also showed that the factors that played a major role include knowledge (background knowledge and linguistic competence), time, and culture (localisation and cultural policy). The ethnographic description explained how these factors result in transliteration within the social relations of Chinese Malaysians. In conclusion, the transliteration based on Chinese dialects and its varieties in spelling has labelled Malaysia a multicultural destination, in which its diverse cultures are intermingled in the translations of street food names.

Date: 2024
References: View references in EconPapers View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
http://link.springer.com/10.1057/s41599-024-03041-1 Abstract (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03041-1

Ordering information: This journal article can be ordered from
https://www.nature.com/palcomms/about

DOI: 10.1057/s41599-024-03041-1

Access Statistics for this article

More articles in Palgrave Communications from Palgrave Macmillan
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03041-1