Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes
Isabelle Chou,
Zhangyujie Xiang and
Kanglong Liu ()
Additional contact information
Isabelle Chou: University of Electronic Science and Technology of China
Zhangyujie Xiang: University of Electronic Science and Technology of China
Kanglong Liu: The Hong Kong Polytechnic University
Palgrave Communications, 2024, vol. 11, issue 1, 1-13
Abstract:
Abstract Style research has always been an important field in corpus-based translation studies. However, the stylistic differences between amateur and professional translations of epic Chinese martial arts fiction have received limited attention in the existing literature. This study addresses this gap by examining the stylistic differences in amateur and professional translations of the novel Legends of the Condor Heroes, a representative work of this genre gaining popularity through fan-translation websites. Employing Biber’s multidimensional analysis, this study investigates fictional speech and narration in both amateur and professional translations. The findings reveal that amateur translations exhibit less variation between speech and narration, characterized by lower levels of involvement in dialog and reduced informational density in narrative passages. Moreover, amateur translations tend to employ more abstract language across both speech and narration compared to their professional counterparts. These stylistic disparities may influence readers’ comprehension and engagement with the text, potentially affecting their access to critical narrative elements. The study posits that the lack of professional training and experience, as well as the collaborative and open-source nature of amateur translation communities, may contribute to these observed differences in amateur translations. This research contributes to translation studies by examining stylistic differences between amateur and professional translations of Chinese martial arts fiction, potentially informing future studies on reader engagement and the reception of translated Chinese literature. The findings also highlight the importance of considering the impact of amateur translation practices on the dissemination and reception of popular genres in cross-cultural contexts.
Date: 2024
References: View references in EconPapers View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://link.springer.com/10.1057/s41599-024-03468-6 Abstract (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03468-6
Ordering information: This journal article can be ordered from
https://www.nature.com/palcomms/about
DOI: 10.1057/s41599-024-03468-6
Access Statistics for this article
More articles in Palgrave Communications from Palgrave Macmillan
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().