A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
Miseon Yoon ()
Additional contact information
Miseon Yoon: Hankuk University of Foreign Studies
Palgrave Communications, 2025, vol. 12, issue 1, 1-11
Abstract:
Abstract This study investigates dubbing strategies used in Korean-to-English film translations to identify differences between on-screen and off-screen dubbing. The data comprises 12 original and English-dubbed Korean film DVDs released in North America in the 21st century. Using a multimodal corpus ELAN, the film texts are segmented into individual shots, with the dubbed dialogue analyzed based on shot sizes and sound types. Findings reveal that the dubbing of on-screen and off-screen dialogue is independent of each other, indicating the use of distinct approaches in dubbing Korean film dialogue into English. Reduction emerges as the most prevalent translation strategy, regardless of whether the characters are on-screen or off-screen. The study further explores how the linguistic characteristics of the English and Korean contribute to the necessity of reduction in dubbing to match the length of speech.
Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://link.springer.com/10.1057/s41599-025-04425-7 Abstract (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:pal:palcom:v:12:y:2025:i:1:d:10.1057_s41599-025-04425-7
Ordering information: This journal article can be ordered from
https://www.nature.com/palcomms/about
DOI: 10.1057/s41599-025-04425-7
Access Statistics for this article
More articles in Palgrave Communications from Palgrave Macmillan
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().