GLOBAL PERCEPTION IN TRANSLATING THE CONTENT OF WEBSITES
Mariana Coancă ()
Additional contact information
Mariana Coancă: Romanian-American University, Bucharest
Journal of Information Systems & Operations Management, 2012, vol. 6, issue 1, 232-237
Abstract:
Most of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selected texts from three websites and focused on the words, expressions, idioms that pose problems to their translation into Romanian. We drew the conclusion that we need to translate the content of an e-commerce site in a descriptive way, to ensure the customers’ understanding because we aimed to reach the lowest level of reader.
Keywords: translation; terminology; conceptual equivalence; key message; accuracy (search for similar items in EconPapers)
Date: 2012
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://www.rebe.rau.ro/RePEc/rau/jisomg/SP12/JISOM-SP12-A21.pdf (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:rau:jisomg:v:6:y:2012:i:1:p:232-237
Access Statistics for this article
More articles in Journal of Information Systems & Operations Management from Romanian-American University Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Alex Tabusca ().