Translator’s (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum
Xia Fang
SAGE Open, 2024, vol. 14, issue 2, 21582440241251473
Abstract:
Increasing studies approach translation from alternative aspects, either borrowing different methodologies or concepts from other disciplines. These various attempts have expanded the field of translation studies to a broader area with a focus on either intercultural studies or the translator’s studies. Howard Goldblatt, as a respected translator in China, has provided limitless insights into Chinese literature in translation. Recent studies are moving closer to the specific traits of the translator, and this study thus focuses on Goldblatt’s translation of Red Sorghum , as the original work boasts plenty of cultural words, regional dialects, and colloquialisms. The purpose of this study is to determine Goldblatt’s translation tendency, the corresponding translation methods he adopted, as well as the reasons behind correspondent behaviors and choices. To answer the above inquiries, quantitative and qualitative methods will be jointly adopted. Multiple factors leading to the translator’s visibility and invisibility are also analyzed with reference to the quantitative results.
Keywords: culture-specific items; domestication and foreignization; translation methods; Red Sorghum; invisibility and visibility (search for similar items in EconPapers)
Date: 2024
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440241251473 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:sae:sagope:v:14:y:2024:i:2:p:21582440241251473
DOI: 10.1177/21582440241251473
Access Statistics for this article
More articles in SAGE Open
Bibliographic data for series maintained by SAGE Publications ().