An Eye Tracking Study on the Reception of Second-Person Pronouns in English-Chinese Advertisement Translation
Ying Cui and
Xiao Liu
SAGE Open, 2025, vol. 15, issue 3, 21582440251352363
Abstract:
Second-person pronouns (SPs) address readers directly, and they are widely used in the advertising discourse. SPs are often handled flexibly in English-Chinese advertisement translation, and SPs may be added to Chinese translations even when the original texts do not have second-person reference. This study has explored Chinese readers’ reception of SPs via pupillometry. Thirty-seven participants were recruited for an eye-tracking experiment. Two parallel Chinese versions of 20 English advertisements were prepared, one set with an SP and the other one without it. After the eye-tracking experiment, participants filled out a questionnaire and rated their impression of the texts on a five-point scale. Data analysis shows that pupil dilation was significantly higher when participants read the SP version, with longer fixation duration and more fixation counts. In addition, their subjective ratings of the SP version were also higher, meaning that they liked the version better. Such results suggest that using SPs in Chinese advertisement translation is an effective method of attracting readers.
Keywords: advertisement; arousal; pupil; second-person pronoun; translation (search for similar items in EconPapers)
Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440251352363 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:sae:sagope:v:15:y:2025:i:3:p:21582440251352363
DOI: 10.1177/21582440251352363
Access Statistics for this article
More articles in SAGE Open
Bibliographic data for series maintained by SAGE Publications ().