Construction of a Modal of Metonymy Chains in Translation of Chinese Classics
Weijuan Chen and
Weizhong Lu
SAGE Open, 2025, vol. 15, issue 3, 21582440251369261
Abstract:
According to the conceptual metonymy theory of cognitive linguistics, the relationship between the target text and the source text can be interpreted as a type of metonymy, which is still left unexplored in Chinese classics with various types of metonymies used in the original text. The result of this study shows that the strategies used in translating Chinese classics are influenced by the complexity of metonymy and the purpose of translation; the translation process of Chinese classics can be depicted as a model of three-segment metonymy chains, namely the metonymic relation between source text (ST) and ST culture, the metonymic relation between source text and target text, as well as the metonymic relation between target text (TT) and ST culture & TT culture, which is evenly constructed with the adoption of amplification translation strategy. By shedding light on the understanding of metonymies in Chinese classics, this paper will provide new perspectives and ideas for translation theory research as well as reference for the application of translation strategies.
Keywords: Chinese classics; metonymy; model of metonymy chains; translation strategy (search for similar items in EconPapers)
Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440251369261 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:sae:sagope:v:15:y:2025:i:3:p:21582440251369261
DOI: 10.1177/21582440251369261
Access Statistics for this article
More articles in SAGE Open
Bibliographic data for series maintained by SAGE Publications ().