Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian
Jānis Veckrācis
Journal of Baltic Studies, 2024, vol. 55, issue 2, 327-349
Abstract:
The translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) into Russian and Latvian are analyzed in this article in the context of the political circumstances and censorship of the Soviet regime, the impacts of a canonical translation on subsequent translation versions, and the centralized translation instructions enforced upon Soviet Latvia. The first Russian translation of the novel included substantial lexical changes and given its canonical status, this impacted later Russian versions. Moreover, centralized instructions for translations into the languages of the Soviet republics compromised the quality of translation. It is also argued that the revised Latvian translation of the novel was produced in the shadow of the authoritative first translation.
Date: 2024
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://hdl.handle.net/10.1080/01629778.2023.2224296 (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:taf:rbalxx:v:55:y:2024:i:2:p:327-349
Ordering information: This journal article can be ordered from
http://www.tandfonline.com/pricing/journal/rbal20
DOI: 10.1080/01629778.2023.2224296
Access Statistics for this article
Journal of Baltic Studies is currently edited by Liisi Esse
More articles in Journal of Baltic Studies from Taylor & Francis Journals
Bibliographic data for series maintained by Chris Longhurst ().