EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian

Jānis Veckrācis

Journal of Baltic Studies, 2024, vol. 55, issue 2, 327-349

Abstract: The translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye (1951) into Russian and Latvian are analyzed in this article in the context of the political circumstances and censorship of the Soviet regime, the impacts of a canonical translation on subsequent translation versions, and the centralized translation instructions enforced upon Soviet Latvia. The first Russian translation of the novel included substantial lexical changes and given its canonical status, this impacted later Russian versions. Moreover, centralized instructions for translations into the languages of the Soviet republics compromised the quality of translation. It is also argued that the revised Latvian translation of the novel was produced in the shadow of the authoritative first translation.

Date: 2024
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
http://hdl.handle.net/10.1080/01629778.2023.2224296 (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:taf:rbalxx:v:55:y:2024:i:2:p:327-349

Ordering information: This journal article can be ordered from
http://www.tandfonline.com/pricing/journal/rbal20

DOI: 10.1080/01629778.2023.2224296

Access Statistics for this article

Journal of Baltic Studies is currently edited by Liisi Esse

More articles in Journal of Baltic Studies from Taylor & Francis Journals
Bibliographic data for series maintained by Chris Longhurst ().

 
Page updated 2025-03-20
Handle: RePEc:taf:rbalxx:v:55:y:2024:i:2:p:327-349