Jay translation, ki ma qal Abdiche
Mireille Rosello
Institute of European Studies, Working Paper Series from Institute of European Studies, UC Berkeley
Abstract:
One of the heroes of this talk is Fellag, a famous Algerian humorist. In a portrait of the artist included in the published version of another of his plays, Djurdjurassique Bled, Pierre Lartigue writes that in Arabic, the name Fellag means "bûcheron, coupeur de routes. Au figuré, bandit de grand chemin" [lumberjack, road cutter. Figuratively: highway man or high way robber] (Fellag 1999, 95). We do not need to know this or even to believe that it is accurate to appreciate Fellag's work but for the purpose of this talk, it is worth keeping in mind that, according to a public portrait inserted into one of his books, Fellag accepts that we imagine him as someone who stands in the middle of roads. Moreover, depending on whether we are in the literal or the figurative mood, the "cutting" involved may be deemed legitimate or illegitimate.
Keywords: conferences; culture; European studies; immigration; Institute of European studies; international; society; working paper (search for similar items in EconPapers)
Date: 2005-03-24
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.escholarship.org/uc/item/8w04f98k.pdf;origin=repeccitec (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:cdl:bineur:qt8w04f98k
Access Statistics for this paper
More papers in Institute of European Studies, Working Paper Series from Institute of European Studies, UC Berkeley
Bibliographic data for series maintained by Lisa Schiff ().