Un " hair " de diglossie: herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
Frédérique Brisset ()
Additional contact information
Frédérique Brisset: CECILLE - Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 - Université de Lille
Post-Print from HAL
Abstract:
French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both languages. This article analyses the lexicogenesis processes underlying those compounds and hybrid brand names, as well as the decoding mechanisms necessary for their reception by a French audience. We aim at understanding how the meaning of those heteroglossic lexemes is reconstructed in such an unstable in-between lexical space. We draw on lexicology, pragmatics, translation studies and hermeneutics for this case study based on a corpus of commercial signs coming from five French administrative departments.
Keywords: "lexicogénèse"; "diglossie"; "anglais"; "français"; "enseigne commerciale"; "hybridation lexicale" (search for similar items in EconPapers)
Date: 2018-06
References: Add references at CitEc
Citations:
Published in Atelier de traduction, 2018, Traduction, adaptation, réception, 29, pp.183-200
There are no downloads for this item, see the EconPapers FAQ for hints about obtaining it.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:hal:journl:hal-01773531
Access Statistics for this paper
More papers in Post-Print from HAL
Bibliographic data for series maintained by CCSD ().