Traduction d'un outil de contrôle de gestion dans le secteur public: Le cas du BSC dans l'Armée de Terre Française
Ludivine Perray-Redslob () and
Julien Malaurent ()
Additional contact information
Ludivine Perray-Redslob: EM - EMLyon Business School
Julien Malaurent: ESSEC Business School
Post-Print from HAL
Abstract:
Cet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l'armée de terre française sous le prisme de la théorie de l'acteur réseau. Cette étude montre que cette traduction a été chaotique, et a nécessité de nombreux retours aux phases initiales de problématisation et d'enrôlement. Elle a été facilitée dès lors que l'outil, au-delà de ses fonctions premières, est devenu un véhicule de l'identité de l'organisation. Par ailleurs, cette traduction n'est pas le résultat des actions d'un seul homme, mais celui d'un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l'affrontement de différents acteurs humains et non humains.
Date: 2015-06-01
References: Add references at CitEc
Citations:
Published in Revue Française de Gestion, 2015, 41 (250), pp.49-64 P
There are no downloads for this item, see the EconPapers FAQ for hints about obtaining it.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:hal:journl:hal-02313317
Access Statistics for this paper
More papers in Post-Print from HAL
Bibliographic data for series maintained by CCSD ().