EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

La figure du traducteur dans le cadre de projets multi-acteurs: une revue de la littérature

Manon Desmartin ()
Additional contact information
Manon Desmartin: CEREFIGE - Centre Européen de Recherche en Economie Financière et Gestion des Entreprises - UL - Université de Lorraine

Post-Print from HAL

Abstract: Du fait de déplacements des frontières organisationnelles, des modifications apparaissent dans l'application de la GRH qui incitent les organisations à innover afin d'utiliser de nouveaux outils et dispositifs managériaux (Pichault, 2002 ; Calamel et Sanseau, 2015). Comme le font remarquer Picq et Defélix (2011), notre monde est devenu « une société faite d'organisations » qui collaborent entre elles. Pour Carbonnel et al. (2014, p.5) les projets dans les organisations étendues sont multi-acteurs puisqu'ils « mettent en relation des parties prenantes, des acteurs des collectifs ou communautés qui sont spécialisés dans des domaines différents ou ont développé des connaissances spécifiques et des points de vue particuliers sur le sujet, mais qui vontdevoir travailler ensemble sur un sujet commun ». Picq et Defélix (2011) ont par ailleurs observé que le succès tout comme la pérennité des organisations partenariales dépend notamment de la capacité de ces organisations à mutualiser et à mettre en commun des compétences, il s'agit alors de mettre au point une gestion dans ce nouveau périmètre. La sociologie de l'acteur-réseau (SAR), ou encore sociologie de la traduction, permet de fournir un éclairage sur les conditions à partir desquelles les acteurs d'une situation peuvent se retrouver en convergence autour d'un projet, ce qui en fait un cadre théorique adéquat afin d'étudier l'instrumentation d'une GRH territoriale. Cependant, le traducteur, acteur central du processus de traduction en assurant la relation entre les différents membres des réseaux, apparaît, sous certains aspects, insuffisamment renseigné et manque donc d'opérationnalité. Qui est-ce ? Quelles sont ses compétences ? Ses tâches ? En tant que doctorante en sciences de gestion, nous avons donc pour objectif dans cette communication de nous interroger sur la figure du traducteur dans la littérature. A l'aide d'une revue de la littérature, nous mettrons en évidence dans une première partie la pertinence de la SAR comme cadre théorique d'une instrumentation en GRH territoriale. Dans unedeuxième partie, nous essaierons de réaliser une cartographie des tâches du traducteur, qu'il faudra tester sur le terrain. Dans une troisième et dernière partie, nous étudierons l'importance et l'origine de la légitimité du traducteur, futures pistes de recherche.

Keywords: Projets multi-acteurs; Traducteur; Sociologie de la traduction; Territoire; Légitimité; Compétence (search for similar items in EconPapers)
Date: 2016-10-19
Note: View the original document on HAL open archive server: https://shs.hal.science/halshs-03131077
References: Add references at CitEc
Citations:

Published in Atelier doctoral du 27e Congrès de l’AGRH, Oct 2016, Strasbourg, France

Downloads: (external link)
https://shs.hal.science/halshs-03131077/document (application/pdf)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:hal:journl:halshs-03131077

Access Statistics for this paper

More papers in Post-Print from HAL
Bibliographic data for series maintained by CCSD ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:hal:journl:halshs-03131077