TV or not TV? Subtitling and English skills
Augusto Rupérez-Micola,
Arturo Bris and
Albert Banal-Estanol
Economics Working Papers from Department of Economics and Business, Universitat Pompeu Fabra
Abstract:
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to between four and twenty years of compulsory English education at school. We also show that the importance of subtitled television is robust to a wide array of specifications. We then find that subtitling and better English skills have an influence on high-tech exports, international student mobility, and other economic and social outcomes.
Keywords: I21; i; N00 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2009-03
New Economics Papers: this item is included in nep-cul, nep-edu and nep-hrm
References: Add references at CitEc
Citations: View citations in EconPapers (1)
Downloads: (external link)
https://econ-papers.upf.edu/papers/1156.pdf Whole Paper (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:upf:upfgen:1156
Access Statistics for this paper
More papers in Economics Working Papers from Department of Economics and Business, Universitat Pompeu Fabra
Bibliographic data for series maintained by ( this e-mail address is bad, please contact ).