Experiential Metafunctional Analysis of the Folk Song of Han “Bei Ge” and Its English Translations
Huaming Cheng ()
International Journal of Social Sciences and English Literature, 2025, vol. 9, issue 2, 15-21
Abstract:
This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of “Bei Ge” and its six English translations from the perspective of experiential function of Halliday’s Systemic Functional Linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity of the poem and its translations, it is found that there are 4 versions for the first line, 2 versions for the second, sixth and seventh lines, 5 versions for the third line, 3 versions for the fourth line and 1 version for the fifth and eighth lines, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem. At the end of the paper, a revised version is provided based on the transitivity of the original poem. This study can give clues to the study of poems and their translations of the transitivity processes, by exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Grammar.
Keywords: Bei Ge”; English translations; Experiential metafunction; Transitivity. (search for similar items in EconPapers)
Date: 2025
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://ecsenet.com/index.php/2576-683X/article/view/270/116 (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ajn:ijssel:v:9:y:2025:i:2:p:15-21:id:270
Access Statistics for this article
More articles in International Journal of Social Sciences and English Literature from Eastern Centre of Science and Education
Bibliographic data for series maintained by Tracy William ( this e-mail address is bad, please contact ).