EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Translation Strategies in the Chinese and Indonesian Translations of English Christmas Carols

Olivia Eloise James, Joyce Tan Yi Sean and Mansour Amini*
Additional contact information
Olivia Eloise James: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia
Joyce Tan Yi Sean: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia
Mansour Amini*: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia

The Journal of Social Sciences Research, 2018, 1097-1104 Special Issue: 6

Abstract: This paper analyzed the translations of three English Christmas carols of Silent Night, Away In A Manger, and The First Noel, as the most popular carols that have been translated into many languages, adopted from the hymnal book by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. The English versions were compared with their Chinese and Indonesian translations. The analysis was performed by classifying the stanzas individually based on Guerra (2012) fifteen translation strategies. Identification of equivalence as the most common strategy in the Chinese translation could be because of numerous “unnatural†English expressions in Chinese language and culture, whereas for the Indonesian translation, omission was the most common strategy, which helped to retain completeness, or the overall meaning of the stanzas, or completeness. Omission was also used to leave out redundant or insensible information throughout the translated carols in both languages and contributed to successful maintenance the original rhythm and rhyme in the translation of the three carols. Findings of this study could be further validated by analysing more Christmas carols in Chinese and Indonesian Languages, and other languages. Researchers could also look precisely into the cultural elements that could potentially affect this type of translation.

Keywords: Chinese translation; Christmas carols; Indonesian translation; Silent night. (search for similar items in EconPapers)
Date: 2018
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://www.arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf (application/pdf)
https://www.arpgweb.com/journal/7/special_issue/12-2018/6/4 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:arp:tjssrr:2018:p:1097-1104

Access Statistics for this article

The Journal of Social Sciences Research is currently edited by Dr. Paola Magnano

More articles in The Journal of Social Sciences Research from Academic Research Publishing Group Rahim Yar Khan 64200, Punjab, Pakistan.
Bibliographic data for series maintained by Managing Editor ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:1097-1104