Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories
Samantha Yap Choy Wan,
Adeela Abu Bakar,
Mansour Amini* and
Shameem Rafik-Galea
Additional contact information
Samantha Yap Choy Wan: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur
Adeela Abu Bakar: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur
Mansour Amini*: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur
Shameem Rafik-Galea: Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur
The Journal of Social Sciences Research, 2018, 1158-1166 Special Issue: 6
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good†translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported†to the English-speaking audience through literature.
Keywords: English; Literary prose; Malay; Malaysian short stories; Translation problems; Translation procedures (search for similar items in EconPapers)
Date: 2018
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.arpgweb.com/pdf-files/spi6.3.2.1158.1166.pdf (application/pdf)
https://www.arpgweb.com/journal/7/special_issue/12-2018/6/4 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:arp:tjssrr:2018:p:1158-1166
Access Statistics for this article
The Journal of Social Sciences Research is currently edited by Dr. Paola Magnano
More articles in The Journal of Social Sciences Research from Academic Research Publishing Group Rahim Yar Khan 64200, Punjab, Pakistan.
Bibliographic data for series maintained by Managing Editor ().