Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese
Pham Thi Thuy
Asian Social Science, 2021, vol. 17, issue 12, 12
Abstract:
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency- activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.
Date: 2021
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/download/0/0/46381/49482 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/0/46381 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:assjnl:v:17:y:2021:i:12:p:12
Access Statistics for this article
More articles in Asian Social Science from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().