EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Strategies Used in Arabic-English Translation of Idioms in Samiha Krais’s Novel Al Qurmiya

Nisreen T. Yousef

World Journal of English Language, 2024, vol. 14, issue 2, 271

Abstract: This article aims at exploring the translation strategies adopted in translating from Arabic into English the idiomatic expressions found in Al Qurmiya, a historical novel by the Jordanian writer Samiha Krais (1998/2011). Fifty-five idioms in the Arabic text have been selected and compared with their counterparts in the English text with the aim of finding out how they have been translated. Applying Mona Baker’s (2018) idioms translation model, the researcher examines the translation strategies employed in the translated version The Tree Stump by Nesreen Akhtarkhavari (2019) and analyzes the extent of their effective transference of the meanings of the selected idioms from the source language into the target language. Results show that the strategies applied in the translation are similar to those in Baker’s model and that paraphrasing is the most frequently used strategy followed by the strategy of “using an idiom of similar meaning but dissimilar form†.

Date: 2024
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/24798/15641 (application/pdf)
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24798 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:2:p:271

Access Statistics for this article

World Journal of English Language is currently edited by Joe Nelson

More articles in World Journal of English Language from Sciedu Press
Bibliographic data for series maintained by Sciedu Press ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:2:p:271