Problem of Proper Names in Orthodox Religious Literature Translated into French
Felicia Dumas ()
Additional contact information
Felicia Dumas: « Al. I. Cuza » University, Iasi
Anuarul Universitatii „Petre Andrei” din Iasi / Year-Book „Petre Andrei” University from Iasi, Fascicula: Drept, Stiinte Economice, Stiinte Politice / Fascicle: Law, Economic Sciences, Political Sciences, 2011, issue 8, 539-550
Abstract:
After the establishment of Orthodoxy in France (towards the beginning of the 20th century), many texts of religious literature were translated from Greek, Romanian and Russian (languages traditionally devoted to the expression of this Christian confession considered Oriental). In this paper, we will examine a few translations from Greek and Romanian and will analyze the authors’ lexical options about proper names (anthroponyms and toponyms) as well as their motivations and efforts to accurately express in French a frame of reference that is very important in the source language (Romanian or Greek, as far as our analysis is concerned).
Keywords: Orthodoxy; translation; proper names; anthroponyms; toponyms; French language. (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: A23 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2011
References: Add references at CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://edituralumen.ro (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:lum:rev11d:v::y:2011:i:8:p:539-550
Access Statistics for this article
More articles in Anuarul Universitatii „Petre Andrei” din Iasi / Year-Book „Petre Andrei” University from Iasi, Fascicula: Drept, Stiinte Economice, Stiinte Politice / Fascicle: Law, Economic Sciences, Political Sciences from Editura Lumen, Department of Economics
Bibliographic data for series maintained by Antonio Sandu ().