Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015)
Lisi Liang ()
Additional contact information
Lisi Liang: Sun Yat-Sen University
Palgrave Communications, 2022, vol. 9, issue 1, 1-8
Abstract:
Abstract The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015). The ultimate goal of the study is to shed new light on how dubbing practice may better cater to Western target audiences. Based on two macrolevel translation theories, three translation models, and the two microlevel translation strategies, this paper discusses the most commonly used film translation strategies for English dubbing in the case-study film and their implications for the effectiveness of translation. The findings suggest that driven by the target-audience orientation, English-dubbing strategies often use standard language constrained by linguistic and cultural disparities as opposed to dynamic, adaptive Chinese dubbing.
Date: 2022
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://link.springer.com/10.1057/s41599-022-01385-0 Abstract (text/html)
Access to full text is restricted to subscribers.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:pal:palcom:v:9:y:2022:i:1:d:10.1057_s41599-022-01385-0
Ordering information: This journal article can be ordered from
https://www.nature.com/palcomms/about
DOI: 10.1057/s41599-022-01385-0
Access Statistics for this article
More articles in Palgrave Communications from Palgrave Macmillan
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().