When a Text Is Translated Does the Complexity of Its Vocabulary Change? Translations and Target Readerships
Hênio Henrique Aragão Rêgo,
Lidia A Braunstein,
Gregorio D′Agostino,
H Eugene Stanley and
Sasuke Miyazima
PLOS ONE, 2014, vol. 9, issue 10, 1-9
Abstract:
In linguistic studies, the academic level of the vocabulary in a text can be described in terms of statistical physics by using a “temperature” concept related to the text's word-frequency distribution. We propose a “comparative thermo-linguistic” technique to analyze the vocabulary of a text to determine its academic level and its target readership in any given language. We apply this technique to a large number of books by several authors and examine how the vocabulary of a text changes when it is translated from one language to another. Unlike the uniform results produced using the Zipf law, using our “word energy” distribution technique we find variations in the power-law behavior. We also examine some common features that span across languages and identify some intriguing questions concerning how to determine when a text is suitable for its intended readership.
Date: 2014
References: View references in EconPapers View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0110213 (text/html)
https://journals.plos.org/plosone/article/file?id= ... 10213&type=printable (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:plo:pone00:0110213
DOI: 10.1371/journal.pone.0110213
Access Statistics for this article
More articles in PLOS ONE from Public Library of Science
Bibliographic data for series maintained by plosone ().