Difficulties in Translating Legal Texts the Interaction between Terminology and Translation
Ewa Oktawia Ronka
Studies in Social Sciences and Humanities, 2016, vol. 4, issue 2, 94-104
Abstract:
Nowadays, the translation of legal texts has become a considerable task and it is highly important to provide an errorless final product, since the lack of accuracy could possibly have serious consequences. One of the main difficulties for translators during the translation process is the fact that legal language is characterized by a high terminological density and that most of the terms are polysemic and show different meanings depending on the legal field concerned. The aim of this paper is to focus on the main difficulties that legal translators (English-Spanish, Spanish-English) deal with, and the significant contribution made by the linguistic field of Terminology, as a multifaceted science that serves as an essential tool in Translation studies. To achieve this end, I provide a sample of the main features present in a real terminological project.
Keywords: Translation studies; translation quality; errors and difficulties in translation; legal text; translation analysis; Spanish legal language; English legal language; Terminology (search for similar items in EconPapers)
Date: 2016
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://rassweb.org/admin/pages/ResearchPapers/Paper%204_1496409015.pdf (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:rss:jnljsh:v4i2p4
Access Statistics for this article
More articles in Studies in Social Sciences and Humanities from Research Academy of Social Sciences
Bibliographic data for series maintained by Danish Khalil ().