EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

COVID-19-Combating English with Chinese Characteristics in the CAT’s Translations

Ping Li and Chuanmao Tian

SAGE Open, 2022, vol. 12, issue 3, 21582440221124457

Abstract: During the COVID-19 outbreak, the China Academy of Translation translated and officially released five groups of Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 for daily precautions, policy publicity, and information dissemination. Based on the translations and relevant data from Chinese and English media, this study makes a tentative analysis of the linguistic, ideological, and cultural features of English used in the translations. The findings are that China English is outstanding with respect to translating some Chinese-specific words and expressions in the translations, which generally results from the method of literal rendering. It is suggested that literal translation and transliteration can be used more frequently in English texts related to big events in order to strengthen the Chinese characteristics of China English as a major variety of world Englishes.

Keywords: COVID-19; Chinese-English translation; China English; features; literal translation (search for similar items in EconPapers)
Date: 2022
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440221124457 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:sae:sagope:v:12:y:2022:i:3:p:21582440221124457

DOI: 10.1177/21582440221124457

Access Statistics for this article

More articles in SAGE Open
Bibliographic data for series maintained by SAGE Publications ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:sae:sagope:v:12:y:2022:i:3:p:21582440221124457