The Reproduction of Visual Pictures in Poetry Translation
Xinning Zheng
English Language Teaching, 2022, vol. 15, issue 4, 16
Abstract:
It is generally recognized that poetry is the most difficult genre of literature to translate because linguistic competence alone does not guarantee an overall transference of all poetic factors. The soul of poetry is its aesthetic sense which can be conveyed in the light of picture reproduction to achieve aesthetic harmony and evoke similar emotional response in target readers. To achieve this goal, a descriptive analysis of translated poems from two perspectives, namely, reproduction of formal beauty and inner beauty, reproduction of static and motional pictures, are discussed in this paper.
Date: 2022
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/0/0/46923/50264 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/0/46923 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:eltjnl:v:15:y:2022:i:4:p:16
Access Statistics for this article
More articles in English Language Teaching from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().