EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Translating Methods of Shakespeare in China

Yanna Sun

English Language Teaching, 2009, vol. 2, issue 2, 138

Abstract: Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. But first and foremost is the question of how to translate Shakespeare well, for translation is primarily important for those readers who have no knowledge at all of the English language.Â

Date: 2009
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/2379/2242 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/2379 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:eltjnl:v:2:y:2009:i:2:p:138

Access Statistics for this article

More articles in English Language Teaching from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:ibn:eltjnl:v:2:y:2009:i:2:p:138