Translating Methods of Shakespeare in China
Yanna Sun
English Language Teaching, 2009, vol. 2, issue 2, 138
Abstract:
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. But first and foremost is the question of how to translate Shakespeare well, for translation is primarily important for those readers who have no knowledge at all of the English language.Â
Date: 2009
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/2379/2242 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/2379 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:eltjnl:v:2:y:2009:i:2:p:138
Access Statistics for this article
More articles in English Language Teaching from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().