Using Expansion Strategies in Making Untranslatable Areas of Poetry Translatable: Sa’di’s Bustan as a Case in Point
Seyed Alireza Shirinzadeh and
Tengku Sepora Tengku Mahadi
English Language Teaching, 2014, vol. 7, issue 8, 39
Abstract:
The purpose of this study was to explore poetry translatability and seek to see what the translators do to compensate those untranslatable areas of poetry. In doing so, the researchers chose a literary work, i.e., Bustan, by one of the well-known Iranian poets, that is, Sa’di (Wickens, 1990) and one of its translations, “The Bustan by Shaikh Muslihu-D-Din Sa’di Shirazi,†by Clarke (1985). They analyzed one hundred verses of his poetry, which were chosen randomly, to see what the translator did to overcome the untranslatable parts of that poetry, i.e., Sa’di’s Bustan. The study showed that the translator used expansion wherein he made some semantic and structural adjustments in his translation so as to make those untranslatable parts translatable and make the translation natural, intelligible and understandable in the receptor language. As a whole, in the selected corpus of the study, ninety two cases of expansion were identified.
Date: 2014
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/38714/21502 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/38714 (text/html)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:eltjnl:v:7:y:2014:i:8:p:39
Access Statistics for this article
More articles in English Language Teaching from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().