EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect

Ilona Derik, Svitlana Yukhymets, Yaryna Bytkivska, Oksana Kozachyshyna, Iryna Hrachova and Svitlana Kobuta
Additional contact information
Ilona Derik: Candidate of Science in Philology, Associate Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, South-Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky
Svitlana Yukhymets: Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Philology Department, Odessa National Maritime University
Yaryna Bytkivska: PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
Oksana Kozachyshyna: PhD in Philology, Associate Professor at English Philology Department, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University
Iryna Hrachova: PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of English Philology, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University
Svitlana Kobuta: PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University

Revista romaneasca pentru educatie multidimensionala - Journal for Multidimensional Education, 2024, vol. 16, issue 2, 527-549

Abstract: The study aimed to explore the peculiarities of audiovisual text translation into Ukrainian, with a focus on dubbing, and to determine the role of cross-linguistic and cross-cultural differences in audiovisual translation (herein – AVT) didactics. The research used a comparative analysis of the biographical drama “The Queen†(2006) and its dubbed version in Ukrainian to identify essential translation features. The study found that AVT involves the translator’s cognitive processing of textual matter, requiring linguistic competence in two languages and acquiring strategies linked to semantic analysis and synthesis. The study demonstrated that structural, semantic, and stylistic features are specific to the film genre and dictate the choice of translation transformations, which include contextual and synonymic substitutions, omission, amplification, permutation, antonymous, and descriptive translation. The comparative analysis of dubbed dialogues in “The Queen†(2006) can help students learn different translation techniques, improve their language skills, understand cultural differences, and identify improvement areas. The research emphasizes the need for additional investigation to provide better-quality Ukrainian subtitles and dubbed film versions.

Keywords: Audiovisual translation; dubbing; cross-linguistic and cross-cultural differences; AVT didactics; translation transformations; linguistic competence (search for similar items in EconPapers)
Date: 2024
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://lumenpublishing.com/journals/index.php/rrem/article/view/6915/4877 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:lum:rev1rl:v:16:y:2024:i:2:p:527-549

DOI: 10.18662/rrem/16.2/870

Access Statistics for this article

More articles in Revista romaneasca pentru educatie multidimensionala - Journal for Multidimensional Education from Editura Lumen, Department of Economics
Bibliographic data for series maintained by Antonio Sandu ().

 
Page updated 2024-06-08
Handle: RePEc:lum:rev1rl:v:16:y:2024:i:2:p:527-549