EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Linguistic and Cultural Interferences in Translating Economic Texts by Means of Borrowing Words from the Source Language-Culture

Tamas Cristina ()
Additional contact information
Tamas Cristina: „Ovidius” University of Constanta

Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, 2011, vol. XI, issue 1, 2084-2090

Abstract: Within the present social, economic, and political context, we have increasingly become translation consumers. At the same time, any translation refers to certain national cultures, thus revealing the specificity and the identity of each language. In this respect, a translation should be considered as a work of re-creation, with its strengths and weaknesses. A translator’s activity is creative beyond theory, as they re-build an edifice without using architectural skills.

Keywords: specialized translation; borrowed words; source language-culture; target language-culture (search for similar items in EconPapers)
Date: 2011
References: Add references at CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
http://stec.univ-ovidius.ro/html/anale/RO/cuprins%20rezumate/rezumate2011p1.pdf (application/pdf)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ovi:oviste:v:11:y:2011:i:1:p:2084-2090

Access Statistics for this article

Ovidius University Annals, Economic Sciences Series is currently edited by Spatariu Cerasela

More articles in Ovidius University Annals, Economic Sciences Series from Ovidius University of Constantza, Faculty of Economic Sciences Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Gheorghiu Gabriela ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:ovi:oviste:v:11:y:2011:i:1:p:2084-2090