An Analysis of Specialized Translation and Terminology. Case Study
Buzarna-Tihenea (Gãlbeazã) Alina ()
Additional contact information
Buzarna-Tihenea (Gãlbeazã) Alina: Ovidius University of Constanta
Ovidius University Annals, Economic Sciences Series, 2015, vol. XV, issue 1, 225-228
Abstract:
The main aim of this paper is to provide information for a better understanding of specialized translation. We have decided to tackle the terminology used in the industry of wind turbines technology, driven by our observations that, against the background of globalized economy, most communication, especially at the top level, is carried out in English, which, nowadays, is seen as a lingua franca. In order to comply with the norms of technical translation, we conducted research on several documents written in Romanian, reports released by wind turbine companies in our country, bilingual technical dictionaries, etc. In the last part of this paper, we selected and analyzed a range of terms and looked at the difficulties a translator may face.
Keywords: translation; terminology; technical terms; wind turbines industry (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: L00 (search for similar items in EconPapers)
Date: 2015
References: View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
http://stec.univ-ovidius.ro/html/anale/RO/2015/ANA ... ssue_1_pt%20site.pdf (application/pdf)
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ovi:oviste:v:xv:y:2015:i:1:p:225-228
Access Statistics for this article
Ovidius University Annals, Economic Sciences Series is currently edited by Spatariu Cerasela
More articles in Ovidius University Annals, Economic Sciences Series from Ovidius University of Constantza, Faculty of Economic Sciences Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Gheorghiu Gabriela ().