Lokalisierung – Erfolgsfaktoren und Grenzen bei Übersetzung und Redaktion
Lisa Prohaska () and
Sebastian Wenzlaff ()
Additional contact information
Lisa Prohaska: Board Game Circus
Sebastian Wenzlaff: spielboost.de
A chapter in Handbuch Brettspiele, 2024, pp 333-354 from Springer
Abstract:
Zusammenfassung Dieses Kapitel ordnet die Begriffe der Lokalisierung und Übersetzung im Kontext von Brettspielen ein und zeigt auf, aus welchen Gründen lokalisiert wird und wie Spiele dafür ausgewählt werden. Verschiedene Modelle der Lokalisierung werden skizziert, die Beteiligten vorgestellt und Qualitätsansprüche formuliert. Es folgt ein umfassender Einblick in den Arbeitsablauf, von der Übersetzung über die Redaktion bis hin zur Grafik. Abschließend wird auf besondere Herausforderungen eingegangen, die Erweiterungen und neuartige Spielkonzepte mit sich bringen.
Keywords: Brettspiel-Lokalisierung; Internationalisierung; Redaktion; Übersetzung; Lizenz (search for similar items in EconPapers)
Date: 2024
References: Add references at CitEc
Citations:
There are no downloads for this item, see the EconPapers FAQ for hints about obtaining it.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:spr:sprchp:978-3-662-68339-2_32
Ordering information: This item can be ordered from
http://www.springer.com/9783662683392
DOI: 10.1007/978-3-662-68339-2_32
Access Statistics for this chapter
More chapters in Springer Books from Springer
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().