TV or not TV? The impact of subtitling on English skills
Augusto Rupérez Micola,
Ainoa Aparicio,
Albert Banal-Estañol and
Arturo Bris
No 491, Carlo Alberto Notebooks from Collegio Carlo Alberto
Abstract:
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwide. We identify a large positive effect for subtitled original version broadcasts, as opposed to dubbed television, on English proficiency scores. We analyze the historical circumstances under which countries opted for one of the translation modes and use it to account for the possible endogeneity of the subtitling indicator. We disaggregate the results by type of skills and find that television works especially for listening comprehension. Our paper suggests that governments could promote subtitling as a means to improve foreign language proficiency and therefore economic performance.
Keywords: Television; subtitling; foreign language skills. (search for similar items in EconPapers)
JEL-codes: I21 Z11 (search for similar items in EconPapers)
Pages: pages 34
Date: 2016
References: View references in EconPapers View complete reference list from CitEc
Citations:
Downloads: (external link)
https://www.carloalberto.org/wp-content/uploads/2018/11/no.491.pdf (application/pdf)
Related works:
Journal Article: TV or not TV? The impact of subtitling on English skills (2019) 
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:cca:wpaper:491
Access Statistics for this paper
More papers in Carlo Alberto Notebooks from Collegio Carlo Alberto Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Giovanni Bert ().