EconPapers    
Economics at your fingertips  
 

Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyrics

Seyed Alireza Shirinzadeh and Tengku Sepora Tengku Mahadi

English Language Teaching, 2014, vol. 7, issue 7, 8

Abstract: Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper nouns. They might often be problematic in translation especially in the course of rendition between different cultures. Thus, they are worth exploring. The present study aims to investigate the strategies that have been used in rendering proper nouns by Pazargadi (2003) in his English translation of Hafez’s lyrics. For this purpose, Vermes’ (2003) model of translation strategies for rendering proper nouns has been adapted by the researchers in the study. It has been revealed that the translator has used the transference strategy most preferably for rendering proper nouns of Hafez’s lyrics into English.

Date: 2014
References: View complete reference list from CitEc
Citations:

Downloads: (external link)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/37811/21131 (application/pdf)
https://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/37811 (text/html)

Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.

Export reference: BibTeX RIS (EndNote, ProCite, RefMan) HTML/Text

Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:ibn:eltjnl:v:7:y:2014:i:7:p:8

Access Statistics for this article

More articles in English Language Teaching from Canadian Center of Science and Education Contact information at EDIRC.
Bibliographic data for series maintained by Canadian Center of Science and Education ().

 
Page updated 2025-03-19
Handle: RePEc:ibn:eltjnl:v:7:y:2014:i:7:p:8