A Bilingual Encyclopaedia: The Translator’s Challenge
Nicholas Lorriman
Chapter 50 in Handbook of Top Management Teams, 2010, pp 434-439 from Palgrave Macmillan
Abstract:
Abstract The translator’s challenge can be most simply situated at two levels: terminology and ideas. What does this word mean? What is the author trying to say? This means that the translator’s field of action has two major frontiers, structurally linked by grammar and syntax: the objective, lexical frontier, to a great extent accessible through reference documents, particularly dictionaries, and the subjective frontier of the ‘argument’, the author’s ideas, only fully accessible in the author’s mind! The task, as in the case of the present encyclopaedic survey, of translating a multiplicity of contributions to a general theme casts a significant light on this polarisation.
Keywords: Source Language; Sense Unit; Rhetorical Question; Upward Social Mobility; Experienced Translator (search for similar items in EconPapers)
Date: 2010
References: Add references at CitEc
Citations:
There are no downloads for this item, see the EconPapers FAQ for hints about obtaining it.
Related works:
This item may be available elsewhere in EconPapers: Search for items with the same title.
Export reference: BibTeX
RIS (EndNote, ProCite, RefMan)
HTML/Text
Persistent link: https://EconPapers.repec.org/RePEc:pal:palchp:978-0-230-30533-5_51
Ordering information: This item can be ordered from
http://www.palgrave.com/9780230305335
DOI: 10.1057/9780230305335_51
Access Statistics for this chapter
More chapters in Palgrave Macmillan Books from Palgrave Macmillan
Bibliographic data for series maintained by Sonal Shukla () and Springer Nature Abstracting and Indexing ().